A TradJuris oferece treinamentos em inglês jurídico, tradução jurídica e cultura jurídica anglo-americana. Nossos cursos são destinados a profissionais brasileiros do Direito e da Tradução e todo o conteúdo é elaborado por advogados-linguistas com ampla experiência. Conheça mais

OLÁ, VISITANTE!

Sobre Tradução Jurídica

1. Qualquer pessoa que fale duas línguas sabe traduzir?

Não. Esse é um dos maiores mitos relacionados à tradução. Seria o mesmo que acreditar que todo falante de português seja capaz de compreender qualquer texto e produzir um bom texto. Ou ainda, seria o mesmo que dizer que basta falar português para saber falar e escrever como um advogado.

2. Desde que fale as línguas de trabalho, qualquer tradutor consegue traduzir qualquer assunto?

Não. Os bons tradutores conhecem suas limitações e são especializados em poucas áreas. Tradutores inexperientes costumam acreditar que conseguem traduzir qualquer assunto. Clientes inexperientes costumam contratá-los.

3. Traduzir do inglês para o português ou do português para o inglês é a mesma coisa?

Não. Muitos tradutores - como a maioria dos tradutores da TradJuris - são capazes de traduzir nas duas direções, entretanto eles não são a maioria no mercado. Tradutores possuem línguas A e línguas B e, normalmente, é do interesse do cliente que o tradutor traduza para a sua língua A.

4. Qual o prazo e preço de uma tradução?

O prazo e o preço sempre dependerão da extensão e grau de complexidade do texto-fonte. Desconfie de prazos muito curtos e preços muito baixos para tradução de documentos muito complexos, principalmente em se tratando de tradução jurídica.
cheap jordans for salecheap jordans for salecheap jordans for salesac longchamp pas cher