A TradJuris oferece treinamentos em inglês jurídico, tradução jurídica e cultura jurídica anglo-americana. Nossos cursos são destinados a profissionais brasileiros do Direito e da Tradução e todo o conteúdo é elaborado por advogados-linguistas com ampla experiência. Conheça mais

OLÁ, VISITANTE!

Plantão de dúvidas


Tire suas dúvidas sobre a terminologia jurídica em inglês e português de forma rápida e eficiente.

Clique em Cursos Online, clique no botão 'Inscreva-se' do Plantão de dúvidas. Adquira seus pontos para serem usados em até 6 meses!

No plantão de dúvidas, você adquire 10 pontos em perguntas sobre a terminologia jurídica nas línguas inglesa e portuguesa por apenas R$ 240,00.

A proposta deste serviço é ser rápido e direto, portanto, atende a dúvidas terminológicas apenas (i.e. linguísticas) e não jurídicas (i.e. referente ao sistema jurídico).

Às perguntas são atribuídos graus de dificuldades e cada grau corresponde a um número de pontos:

1 ponto: Perguntas simples que não envolvam esclarecimentos culturais e permitem resposta simples e direta.

Exemplo: "Estou com uma duvida, utilizei o termo elaboration contracts em meu CV, e encaminhei para um amigo advogado americano, mas ele disse que não utiliza esse termo. Qual seria o termo correto?"

Resposta: A expressão correta seria drafting contracts, drafting agreement.


2 pontos: Perguntas simples ou com pequeno grau de complexidade e que envolvam um pequeno grau de esclarecimentos culturais.

Exemplo: “Gostaria de saber qual a tradução que ela acha mais adequada para: crime hediondo”.

Resposta: Felonies ou crimes of violence, major crimes ou serious crimes, são crimes de maior potencial ofensivo. Assim, todos esses termos poderiam ser traduzidos por 'crime de maior potencial ofensivo' ou, ainda, 'crime grave' ou, dependendo do contexto, 'crime hediondo'.


Para mais informações, faleconosco@tradjuris.com.br
cheap jordans for salecheap jordans for salecheap jordans for salesac longchamp pas cher