A TradJuris oferece treinamentos em inglês jurídico, tradução jurídica e cultura jurídica anglo-americana. Nossos cursos são destinados a profissionais brasileiros do Direito e da Tradução e todo o conteúdo é elaborado por advogados-linguistas com ampla experiência. Conheça mais

OLÁ, VISITANTE!

Artigos sobre inglês jurídico

Artigos, apresentações e capítulos de livros

CARVALHO, L. (2014) Tradução Jurídica e Choque Cultural. In: V Congresso Internacional da ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, Rio de Janeiro. 20 e 21 de setembro. [palestra]
download (1.5 MB)

CARVALHO, L. (2014) Trials and Appeals. In: V Congresso Internacional da ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, Rio de Janeiro. 20 e 21 de setembro. [palestra]
download (0.5 MB)

CARVALHO, L. (2013) Culture Clashes in Legal Translation and Interpreting. In: 54th Annual Conference of the American Translators Association (ATA), San Antonio-Texas, Estados-Unidos. [palestra] [Distinguished speaker for the Portuguese Language Division]

CARVALHO, L. (2013) Lifecycle of a Contract: Common Challenges and Hands-On Training. In: 54th Annual Conference of the American Translators Association (ATA), San Antonio-Texas, Estados-Unidos. [workshop] [Distinguished speaker for the Portuguese Language Division]

CARVALHO, L. (2013) A interpretação no Brasil: aspectos mercadológicos e de organização profissional. In: XI Congresso da Associação Brasileira dos Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), Florianópolis, UFSC. [Simpósio: Os Estudos da Interpretação e suas múltiplas interfaces]
download (1.1 MB)

CARVALHO, L. (2013) The Future of Interpreting: Are we there yet? In: I Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI), São Paulo, FFLCH/USP. [Mesa-redonda]
download (1.3 MB)

CARVALHO, L. (2012) O mercado da interpretação simultânea e consecutiva em São Paulo. In. II Encontro 'E por falar em tradução', Campinas, Unicamp, 2012 [Mesa-redonda]
download (1.4 MB)

CARVALHO, L. (2010) Tradução Jurídica e Choque Cultural. In: Ciclo de Palestras sobre Tradução do CITRAT & DLM, FFLCH, USP. São Paulo, SP. 17/09/2010 [Palestra]
download (0.5 MB)

CARVALHO, L. (2010) A tradução jurídica entre o português e o inglês: frequently asked questions. In: V Congresso Iberoamericano de Tradução e Interpretação (CIATI): Tradução e Interpretação: (des)construindo Babel. 17 a 20/5/2010. São Paulo, SP. [Comunicação]
download (0.8 MB)

CARVALHO, L. (2009) A formação do intérprete e o mercado de trabalho. In: X Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT/USP: Interpretação: Formação e Mercado de Trabalho.O perfil e a formação do intérprete.
download (1.14 MB)

CARVALHO, L. (2007) Copyright Issues in Bilingual Legal Dictionaries a case study. In: 8th Biennial IAFL Conference on Forensic Linguistics / Language and Law, Jul. 2007, Seattle.
download (10.10 MB)

CARVALHO, L. (2007) Translating Contracts and Agreements: a Corpus Linguistics Perspective. In: Kredens, K. and Gozdz-Roszkowski, S. (Org.). Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Mein: Peter Lang GmbH.
download (0.49 MB)

CARVALHO, L. (2006). A Major Difference between English Legal Language and Brazilian Portuguese Legal Language - translating binomial expressions in legal agreements: a corpus-based study. In: Second European IAFL Conference on Forensic Linguistics / Language and the Law, 2006, Barcelona.
download (1.01 MB)

CARVALHO, L. (2006) A tradução de binômios em instrumentos contratuais: estudo de um corpus jurídico comparável inglês / português. Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingue - Sèrie activitats 18, v. 1, p.197-207.
clique aqui

CARVALHO, L. (2006) Os dicionários jurídicos bilíngues e o tradutor - dois binômios em direito contratual. Tradterm, v. 12, p. 309-347.
download

Coluna semanal

CARVALHO, L. (desde 2008) MigaLaw English. In Migalhas.com.br, São Paulo.
clique aqui

Curta a página facebook.com/inglesjuridicoonline e acompanhe a coluna toda segunda-feira! Mais de 350 colunas publicadas!

Dissertação, Tese e Livro

CARVALHO, L. (2007) A tradução de binôminos em contratos de common law à luz da linguística de corpus. FFLCH/USP [Dissertação de mestrado]
clique aqui

CARVALHO, L.(2014) "Eu quero cesárea!" ou "Just cut it out!": Análise Crítica do Discurso de Relatos de Parto Normal após Cesárea de mulheres brasileiras e americanas à luz da Linguística de Corpus. FFLCH/USP [Tese de doutorado]

CARVALHO, L. (2014) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema Editora (256 p.) À venda no site da TradJuris!

Traduções

AMCHAM e LIMA & CURVELO ROCHA Advogados. (2010) How to do Government Contracts in Brazil [Tradução para o inglês: TradJuris - Law, Language & Culture) clique aqui

CARVALHO, Evandro Menezes de (2010). Semiotics of International Law: Trade and Translation. Londres: Springer. [Tradução para o inglês: Luciana Carvalho Fonseca]
clique aqui

FRANCA FILHO, M. T. et al. (Eds.) (2010) The Law of MERCOSUR. Oxford: Hart Publishing. [Tradução para o inglês dos Tratados do Mercosul: Luciana Carvalho Fonseca]
clique aqui

Na mídia

Linguistas de Tribunal (reportagem Fabiano Cury) Revista Língua Portuguesa
clique aqui

Desafio Profissão TV PUC - Tradutor e intérprete - entrevista com as Professoras Alzira Allegro e Luciana Carvalho do curso de Letras Bacharelado em Tradução da PUCSP
clique aqui

 

 


cheap jordans for salecheap jordans for salecheap jordans for salesac longchamp pas cher