A TradJuris oferece treinamentos em inglês jurídico, tradução jurídica e cultura jurídica anglo-americana. Nossos cursos são destinados a profissionais brasileiros do Direito e da Tradução e todo o conteúdo é elaborado por advogados-linguistas com ampla experiência. Conheça mais

OLÁ, VISITANTE!

Quem somos

O profissional do Direito e da Tradução hoje desempenha um papel plural, atuando como especialista, comunicador e mediador entre comunidades jurídicas.

Por isso, deve desenvolver a competência linguístico-cultural em inglês para poder se comunicar de forma eficaz. Nesse contexto, o idioma passa a ser uma ferramenta fundamental de trabalho, tão importante quanto seu conhecimento jurídico.

Foi com a missão de concorrer para a comunicação intercultural, construindo pontes sólidas entre culturas jurídicas, que, em 2007, a TradJuris foi idealizada e criada como provedora de soluções em linguagem jurídica.

A TradJuris conta com uma equipe de especialistas para atender a demandas por tradução jurídica, interpretação simultânea e cursos em inglês e português jurídico para o profissional brasileiro, além de uma série de serviços de alto valor agregado para escritórios de advocacia e departamentos jurídicos.

Conheça nossa equipe altamente especializada:


Paula Peres - Diretora Executiva

  • advogada, formada pela PUC/SP
  • curso de contabilidade e impostos da Arthur Andersen
  • estágio no escritório Keating, Muething and Klekamp, em Cincinnati, Ohio, EUA
  • tradutora e intérprete jurídica, formada pela Associação Alumni
  • consultora jurídica bilíngue com ênfase em direito empresarial e tributário
  • tradutora e consultora em linguagem jurídica de diversos artigos, dissertações, teses e livros jurídicos de autoria de advogados brasileiros e estrangeiros

Luciana Carvalho Fonseca - Fundadora
http://www.tradjuris.com.br/layout/imagens/seta-lista.jpgCurriculum Lattes

  • esteve à frente da TradJuris entre 2007 a 2018
  • advogada formada pela UFPA e especialista em direito contratual pela PUC/SP
  • ex-professora doutora do curso de Letras da PUC/SP, onde ministrava as disciplinas tradução jurídica, interpretação consecutiva, interpretação simultânea e historiografia da tradução
  • ex-professora do curso de formação de tradutores e intérpretes da Associação Alumni
  • autora da coluna semanal sobre inglês jurídico MigaLaw English
  • autora do livro Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia (2014)

Marcia Sadi Haron Cardoso - Coordenadora de Cursos Presenciais e Semipresenciais

  • advogada, formada pelo Mackenzie
  • mestre em Direito Civil pela Faculdade de Direito da USP
  • graduada em Letras - Português e Inglês pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) - da USP (1975), e Licenciatura Plena em Português e Inglês pela Faculdade de Educação da USP (1975)
  • professora de inglês na Cultura Inglesa entre 1976 e 1993 e examinadora oficial de Cambridge para exames internacionais
  • professora de inglês no Colégio Lourenço Castanho entre 1985 e 2011 e coordenadora da 2ª série do Ensino Médio entre 2000 e 2011

Thais Darahem - Inglês Jurídico

  • advogada, formada pela PUC/SP
  • especialista em direito contratual pela PUC/SP
  • LL.M. pela Universität zu Köln, Alemanha
  • curso de American Law pela University of Delaware
  • tradutora e intérprete jurídica
  • ex-professora de inglês e do curso de formação de tradutores e intérpretes da Associação Alumni

Beatriz Cochrane Mattos - Inglês Jurídico

  • advogada, formada pela PUCSP
  • LL.M. em Direito Bancário pela Boston University
  • trabalhou nos escritórios Tozzini, Freire Advogados, King & Spalding (Atlanta, Georgia, EUA), Machado, Meyer, Sendacz e Opice Advogados
  • tradutora pela Associação Alumni
  • consultora jurídica bilíngue com ênfase em direito empresarial e bancário

Jordana Thadei - Português Jurídico
http://www.tradjuris.com.br/layout/imagens/seta-lista.jpgCurriculum Lattes

  • mestre em linguística aplicada e estudos da linguagem pela PUC/SP.
  • tutora online do curso de especialização em língua portuguesa REDEFOR / Unicamp
  • docente do curso de pedagogia e da pós-graduação em alfabetização e letramento da faculdade Sumaré/SP
  • especialista em educação a distância (Pós-graduação Redefor/Unicamp e Projeto PLEC/COGEAE/PUC/SP), formadora de educadores em ensino de língua portuguesa, análise (PNLD/MEC) e produtora de material didático de língua portuguesa (Editoras e Prefeitura de São Paulo)

Carmen Dayrell - Curso Prático de Wordfast
http://www.tradjuris.com.br/layout/imagens/seta-lista.jpgCurriculum Lattes

  • tradutora com mais de 10 anos de experiência
  • instrutora de Wordfast desde 2009, tendo ministrado cursos semestrais no CITRAT/USP
  • doutora em estudos da tradução pela University of Manchester, Inglaterra
  • pós-doutora em linguística aplicada ao ensino de inglês como língua estrangeira pela USP
  • mestre em estudos linguísticos pela UFMG
  • professora e pesquisadora na área de linguística aplicada, com enfoque na utilização dos recursos e metodologias da linguística de corpus para investigações nas áreas de tradução e ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira

Denise Penteado Lima - Tradução juramentada

  • tradutora e intérprete comercial inscrita na JUCESP 808, desde 2000
  • tradução e interpretação simultânea pela Associação Alumni
  • curso de interpretação simultânea pelo Monterey Institute of International Studies, EUA
  • graduação em administração pela Fundação Getúlio Vargas - FGV

Valéria França Borges Cazzo - Tradução juramentada

  • tradutora e intérprete comercial inscrita na JUCESP 1788, com mais de 10 anos de experiência
  • arquiteta formada pela Fundação Armando Álvares Penteado - FAAP
  • intérprete de conferências pela PUC/SP

Jimena Andino Dorato - Coaching e Interculturalidade

  • coach certificada ACC pela ICF (International Coach Federation)
  • MoneyCoach certificada pelo Money Coaching Institute, EUA 
  • mestrado em direito empresarial pela Universidad de Palermo, Argentina
  • direito pela Universidad de Belgrano, Argentina
  • professora universitária em comunicação intercultural e interculturalidade e direito na ISIT e ICP, Paris, França
  • ex-pesquisadora especializada em jurilinguística no Centre Paul-André Crépeau, McGill University, Canadá
  • possui diversas publicações na Argentina, no Canadá, nos Estados Unidos, na França e no Brasil
  • fluente em espanhol, francês, inglês e português


cheap jordans for salecheap jordans for salecheap jordans for salesac longchamp pas cher