A TradJuris oferece treinamentos em inglês jurídico, tradução jurídica e cultura jurídica anglo-americana. Nossos cursos são destinados a profissionais brasileiros do Direito e da Tradução e todo o conteúdo é elaborado por advogados-linguistas com ampla experiência. Conheça mais

OLÁ, VISITANTE!

Notícias

  • _27.05.2017
    A formação do advogado americano
    A formação do advogado nos Estados Unidos é bastante diferente da formação no Brasil.



  • _12.10.2016
    Justice and minorized languages - Conference
    Justice and minorized languages under a postmonolingual order. By 5 September 2016, the organizers would like to receive proposals from the professional and scientific communities on the following topics:



  • _05.03.2015
    Coaching Intercultural - Inscrições abertas
    Programa de Workshops de Coaching intercultural

    Oferecemos um programa de coaching intercultural de 4 sessões (separadas ou em conjunto) para expatriados e cônjuges , brasileiros em ambientes multiculturais e pessoas curiosas pelo desenvolvimento pessoal e a interculturalidade.

    O programa tem com o objetivo de facilitar a definição de objetivos a longo prazo, desenvolver habilidades de comunicação com culturas diferentes através da empatia, estimular o autoconhecimento e aprender a lidar com conflitos interculturais.



  • _11.02.2015
    Como traduzir binômios? Assista o vídeo!
    Quer saber mais? Leia o livro "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia da Editora Lexema" de Luciana Carvalho Fonseca





  • _05.09.2014
    Lançamento - 12/9 na Livraria da Vila
    A TradJuris tem o prazer de convidar para o lançamento do Livro "Inglês Jurídico: tradução e terminologia" de Luciana Carvalho Fonseca.

    Local: Livraria da Vila - Rua Fradique Coutinho, 915, Vila Madalena - São Paulo
    Horário: 18h30 às 21h30
    Data: 12/09/2014

    LIVRO: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia! Carvalho, L. (2014) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema. (256 p.)ISBN: 978-85-67695-00-6



    Clique aqui para visualizar o sumário, saber mais e comprar durante a oferta de pré-lançamento:

    http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.



  • _19.05.2014
    O Inglês Jurídico da Luciana - Resenha Danilo Nogueira
    Escrito por Danilo | ≈ 6 comments

    Luciana Carvalho Fonseca tem três qualidades: sabe, sabe ensinar, quer ensinar. Seu “Inglês Jurídico” é prova evidente disso. Um livro único em português; único e indispensável, para quem faz tradução jurídica. Na aparência, é muito simples: pouco menos de 300 páginas, com uma diagramação limpa e arejada, onde a autora recolhe versões revisitadas dos artigos que publica na Web.



  • _09.05.2014
    Workshop: “Making the best out of the international experience”
    Workshop

    “Making the best out of the international experience”
    May 21st 2014, 8h30/12h30- Fran’s Café (private room) - Av. Moema 190
    Facilitator: Jimena Andino Dorato
    Registration required

    This workshop seeks to help expatriates, expatriates spouses or migrants to manage the change process and capitalize the experience.

    What to expect?
    Individual DISC® printed report with personal and detailed behaviour preferences (Online questionnaire on behaviour preferences to be completed 72 hours before the meeting)
    Design of a path to achieve a personal sustainable goal.
    Personal action plan to pursue a goal.

    Fee

    R$ 400 per attendee. Special offer R$ 300

    For more information tradjuris@tradjuris.com.br



  • _24.02.2014
    Livro Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia
    ÚLTIMA SEMANA DA PROMOÇÃO DE PRÉ-LANÇAMENTO!! LIVRO INGLÊS JURÍDICO E TRADUÇÃO JURÍDICA






  • _13.02.2014
    O barato que sai caro: contratação de intérpretes judiciais
    O barato que sai caro -- muito caro.

    Um intérprete precisa de quê? Conheça mais sobre o caso dos intérpretes judiciais britânicos que entraram em greve por conta de uma licitação e como isso afetou o funcionamento do judiciário inglês durante meses.



  • _18.10.2013
    What is the use of forensic linguistics in court procedures?
    Entrevista com Peter Gray sobre Linguagem e Direito, durante "11th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and the Law".



  • _02.09.2013
    A verdade por detrás da educação britância
    Choques culturais ocorrem o tempo todo. Conte com a TradJuris para evitá-los em situações com falantes do inglês.

    O artigo abaixo reflete muito bem a falta de transparência na famosa 'educação britânica' e o excesso de otimismo dos brasileiros ao interpretar as respostas.



  • _22.05.2013
    Legal firm saves on discovery costs by partnering with translation company
    Making translators a part of the team



    So the translation company owner suggested something out of the ordinary. Rather than pulling most of her translators off other projects (potentially leaving her company’s other clients in the lurch) or refusing the project altogether, she sat down with the attorney to determine exactly what they were looking for. Since much of the discovery in these types of cases is done by the law firm’s clerks and interns, it became clear that the translators didn’t need a law degree, they just needed to know what the legal team was looking for. The client was delighted: not only would they save time, but also money.



  • _27.03.2013
    Laws in Translation - The Economist

    Multilingual justice- Laws in translation - Johnson - Language




  • _10.11.2012
    The Economist: Serviços especializados em linguagem e cultura jurídica estão em alta
    The Economist: Serviços especializados em linguagem e cultura jurídica estão em alta



  • _08.10.2012
    Curso de Wordfast em 24/10: Inscrições abertas
    Nova turma de Wordfast!



    24/10! Saiba mais em Cursos Online



    Faça sua inscrição e ganhe 20% de desconto na compra do programa



    [Não é necessário adquirir o programa para fazer o curso, que é dado com a versão demo.]



  • _15.08.2012
    Curso de Wordfast: Inscrições abertas
    Curso de Wordfast: Inscrições abertas!

    Início em 04/09/2012



  • _10.05.2012
    II Congresso Internacional - Law, Language and Professional Practice
    Congresso na SUN - Seconda Università degli Studi di Napoli, Itália



  • _30.03.2012
    Google Scholar e a pesquisa de 'legal cases'
    O Google scholar agora faz busca de decisões judiciais e 'cases'.



    Se o seu Google está em português, mude para inglês que a nova ferramenta aparece.



  • _28.03.2012
    Comece quando quiser: Inglês Jurídico I e Preparatório para exame de proficiência em língua estrangeira
    Comece quando quiser os cursos de Inglês Jurídico I e o Curso preparatório para exame de proficiência em língua estrangeira para o curso de mestrado e/ou doutorado em Direito.



  • _15.03.2012
    Cursos TradJuris em até 3x sem juros
    Agora você pode parcelar qualquer curso TradJuris em até 3x sem juros!



    Clique em "Inscreva-se" e faça sua inscrição clicando na opção '3x sem juros' do PagSeguro!



  • _10.02.2012
    Agora sim! Inglês Jurídico no Facebook
    A coluna da Luciana Carvalho agora está também disponível no Facebook!



    Curta a página e acompanhe a coluna toda segunda-feira!



    facebook.com/inglesjuridicoonline



  • _24.01.2012
    A Pele que Habito
    Coluna Migalhas de 24 de janeiro de 212.



    A pele que habito




    Todo mundo já deve ter passado por uma situação em que foi mal entendido. Nessas horas, é comum nos lembramos de nossos pais, irmãos, amigos, enfim, de gente próxima que certamente nos 'entenderia'. E essa lembrança é perfeitamente justificável. Deve-se ao poder comunicativo que uma relação fraternal nos concede. Roland Barthes, em seus Fragmentos de um Discurso Amoroso, descreveu essa relação como portadora de uma linguagem semelhante a uma pele. Uma pessoa "esfregaria sua pele" na outra. Ela teria "palavras no lugar dos dedos, ou dedos na ponta das palavras".



  • _03.01.2012
    TradJuris no Facebook
    facebook.com/tradjuris



  • _29.11.2011
    IAFL 2012 - Kuala Lumpur, Malásia 5-7 de julho de 2012
    This conference aims to explore and share research developments in the field of forensic linguistics and language and the law by:



    - Identifying emerging trends, threats and challenges;

    - Discussing issues of language and the law and courtroom practices, and

    - Examining the roles of languages and linguistics in forensic studies or contexts.



  • _20.11.2011
    Folha de São Paulo: Inglês Técnico Torna-se Diferencial
    Dominar o inglês de uso cotidiano deixou de ser diferencial há tempos. Agora, para se destacarem, profissionais investem no aprendizado técnico do idioma.



    Preço e domínio do idioma têm de ser avaliados



    DE SÃO PAULO

    Só vale inscrever-se em cursos focados por área se o profissional já conta com bons conhecimentos do idioma estrangeiro, explica Silvia Freitas, diretora de relações corporativas da rede de idiomas Berlitz.

    Também deve-se considerar o preço. Cursos específicos custam até R$ 6.000 por semestre -o dobro dos tradicionais, de acordo com escolas consultadas.



  • _20.11.2011
    Sandra Fisher-Martins: The right to understand
    Sandra Fisher Martins helps Portuguese businesses and government agencies introduce clarity to their communications. After seeing a Plain English campaign in England, she was inspired to establish Portugues Claro -- a consulting and training firm that works to ensure that people are not disenfranchised by what she calls an "information apartheid" that keeps the majority of her fellow Portuguese from fully understanding documents they need for their daily lives. She is working to develop Euro-clear, a European diploma in clear communication.



    Find more examples of plain language at Portugues Claro's website.



    "Sabemos que, demasiadas vezes, a forma como o Estado e as empresas comunicam com o público confunde, exclui e intimida. (We know that, too often, the way the state and businesses communicate with the public confuses, intimidates and excludes.)"



    Português Claro



  • _16.11.2011
    Próximos Congressos em Língua, Linguagem e Direito
    Confira os próximos congressos em Língua, Linguagem e Direito.



  • _07.11.2011
    MigaLaw English: As cores no inglês jurídico - RED
    Conheça termos jurídicos com RED!



  • _07.11.2011
    Contrato é Contract em inglês? Será?
    Contrato é contract em inglês, certo? Será?


    Por Stella Tagnin



  • _01.11.2011
    MigaLaw English: As cores no inglês jurídico - BLUE
    As cores no inglês jurídico: Blue




    Conheça alguns termos compostos em inglês jurídico que contêm nomes de cores em sua composição. Termos como esses servem para ilustrar as consequências nefastas que traduções excessivamente literais podem causar.



  • _24.10.2011
    MigaLaw English: Termos relacionados a motion no inglês jurídico
    Mais termos relacionados a motion. Última coluna da série!



  • _18.10.2011
    Call for Papers: Law in Translation
    Law in Translation

    Special Issue of The Translator

    (Volume 20, Number 2, 2014)

    Guest-edited by

    Dr Simone Glanert, Kent Law School, Canterbury, UK



  • _17.10.2011
    MigaLaw English: As colocações de motion - Parte 4
    Confira a coluna desta semana!



  • _17.10.2011
    MigaLaw English: As colocações de motion - Parte 4
    As colocações de motion no inglês jurídico – Parte 4



    Dando seguimento ao tema, abaixo as últimas colocações do termo motion (pedido, petição) no inglês jurídico.



  • _15.09.2011
    Palestra na USP: Linguística e Plágio
    La linguística forense: la identificación del plagio - Faculdade de Letras da USP



  • _05.09.2011
    MigaLaw English: A formação do advogado americano - Parte 5
    Confira a coluna desta semana!



  • _04.08.2011
    Tradjuris lança novo site
    Novo site da Tradjuris será lançado cheio de novidades no dia 03 de agosto.