Notícias
-
_27.05.2017A formação do advogado americanoA formação do advogado nos Estados Unidos é bastante diferente da formação no Brasil.
-
_12.10.2016Justice and minorized languages - ConferenceJustice and minorized languages under a postmonolingual order. By 5 September 2016, the organizers would like to receive proposals from the professional and scientific communities on the following topics:
-
_05.03.2015Coaching Intercultural - Inscrições abertasPrograma de Workshops de Coaching intercultural
Oferecemos um programa de coaching intercultural de 4 sessões (separadas ou em conjunto) para expatriados e cônjuges , brasileiros em ambientes multiculturais e pessoas curiosas pelo desenvolvimento pessoal e a interculturalidade.
O programa tem com o objetivo de facilitar a definição de objetivos a longo prazo, desenvolver habilidades de comunicação com culturas diferentes através da empatia, estimular o autoconhecimento e aprender a lidar com conflitos interculturais.
-
_11.02.2015Como traduzir binômios? Assista o vídeo!Quer saber mais? Leia o livro "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia da Editora Lexema" de Luciana Carvalho Fonseca
-
_05.09.2014Lançamento - 12/9 na Livraria da VilaA TradJuris tem o prazer de convidar para o lançamento do Livro "Inglês Jurídico: tradução e terminologia" de Luciana Carvalho Fonseca.
Local: Livraria da Vila - Rua Fradique Coutinho, 915, Vila Madalena - São Paulo
Horário: 18h30 às 21h30
Data: 12/09/2014
LIVRO: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia! Carvalho, L. (2014) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema. (256 p.)ISBN: 978-85-67695-00-6
Clique aqui para visualizar o sumário, saber mais e comprar durante a oferta de pré-lançamento:
http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.
-
_19.05.2014O Inglês Jurídico da Luciana - Resenha Danilo NogueiraEscrito por Danilo | ≈ 6 comments
Luciana Carvalho Fonseca tem três qualidades: sabe, sabe ensinar, quer ensinar. Seu “Inglês Jurídico” é prova evidente disso. Um livro único em português; único e indispensável, para quem faz tradução jurídica. Na aparência, é muito simples: pouco menos de 300 páginas, com uma diagramação limpa e arejada, onde a autora recolhe versões revisitadas dos artigos que publica na Web.
-
_09.05.2014Workshop: “Making the best out of the international experience”Workshop
“Making the best out of the international experience”
May 21st 2014, 8h30/12h30- Fran’s Café (private room) - Av. Moema 190
Facilitator: Jimena Andino Dorato
Registration required
This workshop seeks to help expatriates, expatriates spouses or migrants to manage the change process and capitalize the experience.
What to expect?
Individual DISC® printed report with personal and detailed behaviour preferences (Online questionnaire on behaviour preferences to be completed 72 hours before the meeting)
Design of a path to achieve a personal sustainable goal.
Personal action plan to pursue a goal.
Fee
R$ 400 per attendee. Special offer R$ 300
For more information tradjuris@tradjuris.com.br
-
_24.02.2014Livro Inglês Jurídico: Tradução e TerminologiaÚLTIMA SEMANA DA PROMOÇÃO DE PRÉ-LANÇAMENTO!! LIVRO INGLÊS JURÍDICO E TRADUÇÃO JURÍDICA
-
_13.02.2014O barato que sai caro: contratação de intérpretes judiciaisO barato que sai caro -- muito caro.
Um intérprete precisa de quê? Conheça mais sobre o caso dos intérpretes judiciais britânicos que entraram em greve por conta de uma licitação e como isso afetou o funcionamento do judiciário inglês durante meses.
-
_18.10.2013What is the use of forensic linguistics in court procedures?Entrevista com Peter Gray sobre Linguagem e Direito, durante "11th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and the Law".
-
_02.09.2013A verdade por detrás da educação britânciaChoques culturais ocorrem o tempo todo. Conte com a TradJuris para evitá-los em situações com falantes do inglês.
O artigo abaixo reflete muito bem a falta de transparência na famosa 'educação britânica' e o excesso de otimismo dos brasileiros ao interpretar as respostas.
-
_22.05.2013Legal firm saves on discovery costs by partnering with translation companyMaking translators a part of the team
So the translation company owner suggested something out of the ordinary. Rather than pulling most of her translators off other projects (potentially leaving her company’s other clients in the lurch) or refusing the project altogether, she sat down with the attorney to determine exactly what they were looking for. Since much of the discovery in these types of cases is done by the law firm’s clerks and interns, it became clear that the translators didn’t need a law degree, they just needed to know what the legal team was looking for. The client was delighted: not only would they save time, but also money.
-
_27.03.2013Laws in Translation - The Economist
Multilingual justice- Laws in translation - Johnson - Language
-
_10.11.2012The Economist: Serviços especializados em linguagem e cultura jurídica estão em altaThe Economist: Serviços especializados em linguagem e cultura jurídica estão em alta
-
_08.10.2012Curso de Wordfast em 24/10: Inscrições abertasNova turma de Wordfast!
24/10! Saiba mais em Cursos Online
Faça sua inscrição e ganhe 20% de desconto na compra do programa
[Não é necessário adquirir o programa para fazer o curso, que é dado com a versão demo.]
-
_15.08.2012Curso de Wordfast: Inscrições abertasCurso de Wordfast: Inscrições abertas!
Início em 04/09/2012
-
_10.05.2012II Congresso Internacional - Law, Language and Professional PracticeCongresso na SUN - Seconda Università degli Studi di Napoli, Itália
-
_30.03.2012Google Scholar e a pesquisa de 'legal cases'O Google scholar agora faz busca de decisões judiciais e 'cases'.
Se o seu Google está em português, mude para inglês que a nova ferramenta aparece.
-
_28.03.2012Comece quando quiser: Inglês Jurídico I e Preparatório para exame de proficiência em língua estrangeiraComece quando quiser os cursos de Inglês Jurídico I e o Curso preparatório para exame de proficiência em língua estrangeira para o curso de mestrado e/ou doutorado em Direito.
-
_15.03.2012Cursos TradJuris em até 3x sem jurosAgora você pode parcelar qualquer curso TradJuris em até 3x sem juros!
Clique em "Inscreva-se" e faça sua inscrição clicando na opção '3x sem juros' do PagSeguro!
-
_10.02.2012Agora sim! Inglês Jurídico no FacebookA coluna da Luciana Carvalho agora está também disponível no Facebook!
Curta a página e acompanhe a coluna toda segunda-feira!
facebook.com/inglesjuridicoonline
-
_24.01.2012A Pele que HabitoColuna Migalhas de 24 de janeiro de 212.
A pele que habito
Todo mundo já deve ter passado por uma situação em que foi mal entendido. Nessas horas, é comum nos lembramos de nossos pais, irmãos, amigos, enfim, de gente próxima que certamente nos 'entenderia'. E essa lembrança é perfeitamente justificável. Deve-se ao poder comunicativo que uma relação fraternal nos concede. Roland Barthes, em seus Fragmentos de um Discurso Amoroso, descreveu essa relação como portadora de uma linguagem semelhante a uma pele. Uma pessoa "esfregaria sua pele" na outra. Ela teria "palavras no lugar dos dedos, ou dedos na ponta das palavras".
-
_03.01.2012TradJuris no Facebookfacebook.com/tradjuris
-
_29.11.2011IAFL 2012 - Kuala Lumpur, Malásia 5-7 de julho de 2012This conference aims to explore and share research developments in the field of forensic linguistics and language and the law by:
- Identifying emerging trends, threats and challenges;
- Discussing issues of language and the law and courtroom practices, and
- Examining the roles of languages and linguistics in forensic studies or contexts.
-
_20.11.2011Folha de São Paulo: Inglês Técnico Torna-se DiferencialDominar o inglês de uso cotidiano deixou de ser diferencial há tempos. Agora, para se destacarem, profissionais investem no aprendizado técnico do idioma.
Preço e domínio do idioma têm de ser avaliados
DE SÃO PAULO
Só vale inscrever-se em cursos focados por área se o profissional já conta com bons conhecimentos do idioma estrangeiro, explica Silvia Freitas, diretora de relações corporativas da rede de idiomas Berlitz.
Também deve-se considerar o preço. Cursos específicos custam até R$ 6.000 por semestre -o dobro dos tradicionais, de acordo com escolas consultadas.
-
_20.11.2011Sandra Fisher-Martins: The right to understandSandra Fisher Martins helps Portuguese businesses and government agencies introduce clarity to their communications. After seeing a Plain English campaign in England, she was inspired to establish Portugues Claro -- a consulting and training firm that works to ensure that people are not disenfranchised by what she calls an "information apartheid" that keeps the majority of her fellow Portuguese from fully understanding documents they need for their daily lives. She is working to develop Euro-clear, a European diploma in clear communication.
Find more examples of plain language at Portugues Claro's website.
"Sabemos que, demasiadas vezes, a forma como o Estado e as empresas comunicam com o público confunde, exclui e intimida. (We know that, too often, the way the state and businesses communicate with the public confuses, intimidates and excludes.)"
Português Claro
-
_16.11.2011Próximos Congressos em Língua, Linguagem e DireitoConfira os próximos congressos em Língua, Linguagem e Direito.
-
_07.11.2011MigaLaw English: As cores no inglês jurídico - REDConheça termos jurídicos com RED!
-
_07.11.2011Contrato é Contract em inglês? Será?Contrato é contract em inglês, certo? Será?
Por Stella Tagnin
-
_01.11.2011MigaLaw English: As cores no inglês jurídico - BLUEAs cores no inglês jurídico: Blue
Conheça alguns termos compostos em inglês jurídico que contêm nomes de cores em sua composição. Termos como esses servem para ilustrar as consequências nefastas que traduções excessivamente literais podem causar.
-
_24.10.2011MigaLaw English: Termos relacionados a motion no inglês jurídicoMais termos relacionados a motion. Última coluna da série!
-
_18.10.2011Call for Papers: Law in TranslationLaw in Translation
Special Issue of The Translator
(Volume 20, Number 2, 2014)
Guest-edited by
Dr Simone Glanert, Kent Law School, Canterbury, UK
-
_17.10.2011MigaLaw English: As colocações de motion - Parte 4Confira a coluna desta semana!
-
_17.10.2011MigaLaw English: As colocações de motion - Parte 4As colocações de motion no inglês jurídico – Parte 4
Dando seguimento ao tema, abaixo as últimas colocações do termo motion (pedido, petição) no inglês jurídico.
-
_15.09.2011Palestra na USP: Linguística e PlágioLa linguística forense: la identificación del plagio - Faculdade de Letras da USP
-
_05.09.2011MigaLaw English: A formação do advogado americano - Parte 5
-
_04.08.2011Tradjuris lança novo siteNovo site da Tradjuris será lançado cheio de novidades no dia 03 de agosto.