A TradJuris oferece treinamentos em inglês jurídico, tradução jurídica e cultura jurídica anglo-americana. Nossos cursos são destinados a profissionais brasileiros do Direito e da Tradução e todo o conteúdo é elaborado por advogados-linguistas com ampla experiência. Conheça mais

OLÁ, VISITANTE!

Dicionário jurídico

Receba o termo da semana por email

* Campo obrigatório



Termos anteriores

Todos A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
1. Termo: backlog 2. Classe gramatical: substantivo
3. Correspondente(s):acúmulo [de ações], atraso [no julgamento]

4. Exemplo:
A huge backlog of cases has built up leading to increasing delays in the court system, and over 80 per cent of prisoners cannot afford a lawyer.

(Fonte: ibanet.org)
   

5. Exemplo traduzido:
Um enorme acúmulo de ações foi gerado, levando ao aumento de atrasos no sistema judicial, sendo que mais de 80% dos presos não possuem condições de contratar um advogado.

6. Colocações:
huge backlog of cases enorme acúmulo de ações judiciais
growing backlog crescente acúmulo
reduce the backlog reduzir o acúmulo

7. Comentários:
Em breve, a TradJuris lançará o livro: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia !

Carvalho, L. (2013) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: TradJuris. (288 p.)


Clique no link abaixo para visualizar o conteúdo do Sumário*.

http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.php?tipo=0&id_mensagem=custom_livrosinglesjur


VENDAS ANTECIPADAS: Faremos uma oferta especial para compras antecipadas! Se você desejar receber informações em primeira mão, envie um email vazio para [email protected] com o  assunto: livro



*Atenção: O Sumário ainda não se encontra em sua versão final: o conteúdo e diagramação ainda passarão por modificações.

1. Termo: bad leaver 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):sócio que deixa a sociedade por má gestão

1. Termo: bail 2. Classe gramatical: n.
3. Correspondente(s):fiança

4. Exemplo:
Thousands of people arrested on low-level crimes in New York City spend days languishing in jail, not because they have been found guilty but because they are too poor to post bail. (Fonte: http://www.nytimes.com)

5. Exemplo traduzido:
Milhares de pessoas presas por crimes de menor potencial ofensivo na cidade de Nova York passam muito mais tempo na prisão, não por terem sido condenadas, mas por serem pobres demais para pagar fiança.

6. Colocações:bail hearing audiência para determinar a fiança
deny bail to the accused recusar fiança ao acusado
determine bail determinar fiança
grant bail conceder fiança
post bail pagar uma fiança
release on bail soltar mediante fiança
set the amount and conditions of bail determinar o valor e as condições da fiança

7. Comentários:No sistema americano, bail, bond e bail bond são usados como sinônimos.

Nos EUA, o magistrado, em muitos casos, estipula a fiança em função do dinheiro que o réu é capaz de arrecadar com sua família e seus amigos. Assim, o réu passa a devedor de seu círculo social, decorrendo daí verdadeira garantia de que o réu não irá fugir.

No Brasil, a expressão "aquilo que o réu pode pagar" é interpretada literalmente, portanto a fiança visa apenas o bolso do próprio réu. As consequências nós conhecemos.

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: barratry 2. Classe gramatical: n.
3. Correspondente(s):1. litigância de má fé, abuso/banalização do direito de petição 2. captação de causas 3. corrupção de juiz 4. (dir. marítimo) barataria

4. Exemplo:Recent justifications for barratry prohibitions have focused on barratry's tendency to encourage unwanted and unmeritorious litigation. (Fonte: herring-irwin.com/barratry)

5. Exemplo traduzido:Entre as justificativas da criminalização do abuso do direito de petição deve-se à tendência de as práticas de captação de causas estimularem a litigância excessiva e deletéria.

6. Colocações:
commit barratry
cometer crime de litigância de má fé

insurance against barratry seguro contra litigância de má fé

7. Comentários:Estamos também no Facebook: facebook.com/tradjuris !

Visite nosso site e conheça nossos cursos! Para mais informações [email protected] .

Inglês Jurídico 1 - The Common Law System

Inglês Jurídico 2 - American Constitutional Law

Curso preparatório para exame de proficiência para mestrado/doutorado em Direito

Coaching

Wordfast

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: battered woman 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):mulher vítima de espancamento, mulher que sofreu espancamento

4. Exemplo:There are many reasons why a battered woman may choose not to testify. (Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:Há muitas razões pelas quais uma mulher vítima de espancamento pode decidir não prestar depoimento.

6. Colocações:battered woman syndrome síndrome da mulher espancada

7. Comentários:Livro de "Inglês Jurídico: tradução e terminologia" à venda no site da TradJuris! R$ 85,00 em até 3x no cartão de crédito.

Adquira já o seu no link abaixo:
http://tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.php?tipo=0&id_mensagem=custom_livrosinglesjur

Confira as fotos do lançamento na Livraria da Vila em São Paulo na nossa página no facebook: facebook.com/tradjuris

1. Termo: bear the burden of proof, the burden of proof lies/rests with 2. Classe gramatical: fraseologia
3. Correspondente(s):ter/carregar o ônus da prova

4. Exemplo:Given human fallibility, however, the burden of proof rests on those who would use violence.

5. Exemplo traduzido:Devido à falibilidade humana, no entanto, carregam o ônus da prova aqueles que fariam o uso de violência.

(Fonte: Livro Inglês Jurídico Tradução e Terminologia de Luciana Carvalho Fonseca)

7. Comentários:
Livro Inglês Jurídico Tradução e Terminologia de Luciana Carvalho Fonseca à venda no site da TradJuris

1. Termo: bench 2. Classe gramatical: substantivo
3. Correspondente(s):1. juiz, juízes 2. judiciário

4. Exemplo:It is of critical importance that the Bench and the Bar work together in ensuring the rule of law in our country and in furthering our Constitutional objectives.  (Fonte: pib.nic. in/newsite/ erelease.aspx?relid=92266)

5. Exemplo traduzido:É de fundamental importância que o Judiciário e a Ordem dos Advogados trabalhem juntos para garantir o Estado de Direito em nosso país e  promover nossos objetivos constitucionais.

7. Comentários:CONHEÇA NOSSA NOVA PLATAFORMA DE CURSOS ONLINE!

MAIS MODERNA. MAIS INTUITIVA.

Acesse hoje mesmo https://cursos.tradjuris.com.br e aproveite o desconto de 25% na Pré-Venda dos nossos novos Cursos Básicos de Inglês Jurídico:

- Inglês Jurídico Básico: The Common Law System
- Inglês Jurídico Básico: Key Players in Judicial System
- Combo Básico: System + Players

1. Termo: bill 2. Classe gramatical: substantivo
3. Correspondente(s):1. projeto de lei 2. conta, fatura, cobrança 3. diploma 4. nota, título

4. Exemplo:In France, a draft bill was submitted to the Natial Assembly last month. (Fonte: europa.eu)

5. Exemplo traduzido:Na França, foi apresentado no mês passado um projeto de lei à Assembleia Nacional.

6. Colocações:bill of lading conhecimento de embarque

draft bill projeto de lei

7. Comentários:
Novidade: Curso de Contratos em inglês! 100% online

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística e cultural
Curta nossa página facebook.com/tradjuris

Visite nosso site e saiba mais!


Em breve, a TradJuris lançará o livro: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia !

Carvalho, L. (2013) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: TradJuris. (288 p.)


Clique no link abaixo para visualizar o conteúdo do Sumário*.

http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.php?tipo=0&id_mensagem=custom_livrosinglesjur


VENDAS ANTECIPADAS: Faremos uma oferta especial para compras antecipadas! Se você desejar receber informações em primeira mão, envie um email vazio para [email protected] com o  assunto: livro



*Atenção: O Sumário ainda não se encontra em sua versão final: o conteúdo e diagramação ainda passarão por modificações.

1. Termo: binding 2. Classe gramatical: (adj.)
3. Correspondente(s):obrigatório, vinculante, que vincula, que obriga

4. Exemplo:This Agreement constitutes a valid and binding obligation between the parties.

5. Exemplo traduzido:O presente Contrato constitui obrigação que vincula as partes. 

6. Colocações:
binding agreement contrato obrigatório, contrato que gera vínculo [entre as partes]
binding contract contrato obrigatório, contrato que gera vínculo [entre as partes]
binding commitment compromisso que vincula, compromisso vinculativo
binding decision decisão que vincula [as partes]
binding judgment decisão judicial vinculante
binding legal precedent jurisprudência vinculante
binding legal effect poder de gerar vínculo [entre as partes], poder de gerar efeitos jurídicos
binding obligation obrigação que vincula [as partes], obrigação vinculativa
binding effects efeitos vinculativos


7. Comentários:O termo súmula vinculante é geralmente traduzido em inglês por binding legal precedent.

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: bipartisan 2. Classe gramatical: adjetivo
3. Correspondente(s):1. bipartidário, resultante de aliança entre partidos 2. de Democratas e Republicanos

4. Exemplo:In 2002, President Bush called for a “new compact for global development” and proposed the formation of the Millennium Challenge Corporation (MCC). In January 2004, with strong bipartisan support, the U.S. Congress established the MCC and provided nearly billion in initial funding. (Fonte: US Embassy) 

5. Exemplo traduzido:Em 2002, o Presidente Bush solicitou um "novo plano para o desenvolvimento global" e propôs a criação da Millennium Challenge Corporation (MCC). Em janeiro de 2004, com apoio bipartidário o Congresso americano estabeleceu a MCC, para a qual alocou inicialmente cerca de 1 bilhão de dólares.

1. Termo: blacklist 2. Classe gramatical: substantivo
3. Correspondente(s):lista negra, cadastro negativo, cadastro de restrição

4. Exemplo:There is now a formal blacklist for the Palestinian group Hamas by the European Union. (Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:Agora há uma lista negra oficial, para membros do grupo palestino Hamas, mantida pela União Europeia.

6. Colocações:terrorist blacklist lista de terroristas

corporate blacklist lista negra da empresa

1. Termo: blue murder 2. Classe gramatical: 1. sintagma adverbial 2. sintagma nominal
3. Correspondente(s):1. desesperadamente 2. grito desesperado

4. Exemplo:The dog knew they were coming and barked blue murder. (Fonte: CORTRAD)

5. Exemplo traduzido:O cachorro sabia que eles estavam vindo e latiu desesperadamente. (Fonte: CORTRAD)

7. Comentários:
Você conhece a nova promoção da TradJuris?

Faça dois cursos de R$ 345 - Inglês Jurídico I e II -  de R$ 690 por apenas R$ 540!!

Aproveite a promoção, que é por tempo limitado!

Visite nosso site e clique em 'Cursos Online'.


A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: breathalyzer test 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):teste do bafômetro

4. Exemplo:Ultimately, the officer testifies that he arrested the defendant after he refused the breathalyzer test. (Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:No fim das contas, o policial, em seu depoimento, afirmou que prendera o réu após recusa de fazer o teste do bafômetro.

7. Comentários:
Você já conhece o livro "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" da Professora Doutora Luciana Carvalho Fonseca?

Visite nosso site e compre já o seu!


1. Termo: bring a lawsuit 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):entrar com ação

4. Exemplo:In the rest of the world, if you bring a lawsuit and lose you have to make the other side whole by paying the lawyers" fees.

5. Exemplo traduzido:No resto do mundo, se você entrar com uma ação e perder, terá que reembolsar os honorários advocatícios da outra parte.

(Fonte: Livro "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" de Luciana Carvalho Fonseca)

1. Termo: business day 2. Classe gramatical: sintagma
3. Correspondente(s):dia útil

4. Exemplo:'Business Day' shall mean any day which is not a Saturday, Sundary or a day on which banks are required or permitted by law to be closed.

5. Exemplo traduzido:
Dia útil
é aquele que não cai em sábado, domingo ou feriado em que os bancos, nos termos da lei, têm a obrigação ou a faculdade de fechar.

7. Comentários:
Curta nossa página no Facebook e receba atualizações sobre Law, Language and Culture!
www.facebook.com/tradjuris

Para receber a coluna semanal da Luciana Carvalho curta
www.facebook.com/inglesjuridicoonline

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: bypass 2. Classe gramatical: verbo
3. Correspondente(s):1. contornar, escapar, evitar 2. pular nível, pular instância, cortar etapa

4. Exemplo:If national law permits traders to bypass the appeals procedure foreseen in the Customs Code, the relevant national provisions should be reassessed. (Fonte: eur-lex.europa.eu)
 

5. Exemplo traduzido:Se a legislação nacional permite que os operadores contornem o procedimento recursal previsto pelo Código Aduaneiro, as disposições nacionais aplicáveis deveriam ser reavaliadas.

6. Colocações:
Novo curso online: Contratos em inglês!
Mais informações em tradjuris.com.br

7. Comentários:Em breve, a TradJuris lançará o livro: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia !

Carvalho, L. (2013)Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: TradJuris. (288 p.)


Clique no link abaixo para visualizar o conteúdo do Sumário*.

http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.php?tipo=0&id_mensagem=custom_livrosinglesjur


VENDAS ANTECIPADAS: Faremos uma oferta especial para compras antecipadas! Se desejar receber detalhes em primeira mão, envie um email vazio para [email protected] com o  assunto: livro



* Sujeito a alterações.