A TradJuris oferece treinamentos em inglês jurídico, tradução jurídica e cultura jurídica anglo-americana. Nossos cursos são destinados a profissionais brasileiros do Direito e da Tradução e todo o conteúdo é elaborado por advogados-linguistas com ampla experiência. Conheça mais

OLÁ, VISITANTE!

Dicionário jurídico

Receba o termo da semana por email

* Campo obrigatório



Termos anteriores

Todos A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
1. Termo: habitual abode 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):local de residência, residência habitual

4. Exemplo:Where the residence cannot be determined by reference to this rule, paragraph 2 provides as subsidiary criteria, first, habitual abode, then nationality. (Fonte: www. oecd. org)

5. Exemplo traduzido:Se o domicílio não puder ser determinado com base nesta regra, o parágrafo segundo fornece critérios subsidiários, primeiro, residência habitual, depois, nacionalidade.

6. Colocações:

Livro: "Inglês Jurídico - tradução e terminologia" de Luciana Carvalho Fonseca à venda no site da TradJuris.

1. Termo: harmful competition 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):concorrência prejudicial

4. Exemplo:Harmful competition is nothing but a political monicker.

(Fonte: profwilliambyrnes .com/ 2009/09/12/critiques-of-the-oecd-forum-on-harmful -tax-competition)

5. Exemplo traduzido:O termo concorrência prejudicial é apenas uma denominação política.

6. Colocações:
Em breve, a TradJuris lançará o livro: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia !
Carvalho, L. (2013) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: TradJuris. (288 p.)

Clique no link abaixo para visualizar o conteúdo do Sumário*.
http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.php?tipo=0&id_mensagem=custom_livrosinglesjur

VENDAS ANTECIPADAS: Faremos uma oferta especial para compras antecipadas! Se você desejar receber informações em primeira mão, envie um email vazio para [email protected] com o  assunto: livro


*Atenção: O Sumário ainda não se encontra em sua versão final: o conteúdo e diagramação ainda passarão por modificações.


1. Termo: hazard pay 2. Classe gramatical: sintagma
3. Correspondente(s):adicional de periculosidade

4. Exemplo:It ranked as hazard pay, putting up a water storage tank on this rock all alone, but it was a long job.
(Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:O trabalho seria pago com adicional de periculosidade, colocar uma caixa d'água sobre uma pedra sem a ajuda de ninguém, mas seria um trabalho demorado.

6. Colocações:
collect/get hazard pay receber adicional de periculosidade

7. Comentários:Visite nosso site e saiba mais!


Em breve, a TradJuris lançará o livro: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia !

Carvalho, L. (2013) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: TradJuris. (288 p.)


Clique no link abaixo para visualizar o conteúdo do Sumário*.

http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.php?tipo=0&id_mensagem=custom_livrosinglesjur


VENDAS ANTECIPADAS: Faremos uma oferta especial para compras antecipadas! Se você desejar receber informações em primeira mão, envie um email vazio para [email protected] com o  assunto: livro



*Atenção: O Sumário ainda não se encontra em sua versão final: o conteúdo e diagramação ainda passarão por modificações.

1. Termo: hideout 2. Classe gramatical: substantivo
3. Correspondente(s):1. cativeiro 2. esconderijo, QG

4. Exemplo:The exchange failed when Aramburu s body was discovered by the Argentine federal police buried underneath the cellar of the captured kidnappers s hideout. (Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:A troca de reféns fracassou quando o corpo de Aramburu foi descoberto pela polícia federal argentina enterrado no porão do esconderijo dos sequestradores.

1. Termo: hold 2. Classe gramatical: verbo
3. Correspondente(s):1. decidir, julgar, considerar 2. realizar 3. possuir, portar 4. prender

4. Exemplo:In this case the court held that the United States had the right to sue the state of Minnesota on behalf of the Chippewa tribe. (Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:Neste caso, o tribunal decidiu que os Estados Unidos tinham direito de processar o estado de Minnesota em nome da tribo Chippewa.

6. Colocações:
hold hearing realizar audiência
deeply held convictions convicções profundas
hold incommunicado prender e deixar incomunicável
hold a gun portar/possuir arma
hold session realizar sessão

7. Comentários:O verbo hold é próprio de instância judicial para julgar ou decidir matéria de direito.

Cf. rule, judge

*******

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística e cultural

Curta nossa página facebook.com/tradjuris

Visite nosso site e saiba mais!



1. Termo: hold harmless 2. Classe gramatical: sintagma
3. Correspondente(s):isentar de responsabilidade

4. Exemplo:The seller will indemnify and hold the Buyer harmless from and against any and all claims or liabilities for all brokerage fees. (Fonte: CorTec)

5. Exemplo traduzido:A Vendedora obriga-se a indenizar a Compradora e a isentá-la de responsabilidade em relação a quaisquer cobranças ou débitos referentes a honorários de corretagem.

6. Colocações:
indemnify and hold harmless indenizar e isentar de responsabilidade

7. Comentários:

Conheça o novo curso da TradJuris: Contratos em inglês

Por meio de leitura de apresentações temáticas, exercícios e leitura de textos em inglês serão estudados o vocabulário e as características da linguagem do direito contratual em inglês.

Os temas abordados estão organizados em 5 unidades e incluem: uma introdução ao Contract Law (elementos essenciais, estrutura dos contratos em inglês); partes do contrato, representations, warranties, conditions precedent, cláusulas-padrão ou boilerplate clauses (force majeure, waiver, severability, assignment, notices, governing law, dispute resolution, counterparts, headings, entire agreement, language, amendment), binômios e polinômios, falsos cognatos, verbos modais, advérbios (hereinafter, herein, hereto etc.) e nominalização.

O participante que realizar 75% das atividades propostas receberá certificado de participação.

Este curso terá início em 10 de maio. E já está aberto para inscrições.

Inscreva-se antes do dia 10/05 e ganhe 10% de desconto!

Insira o código do curso: 188165619A8C



1. Termo: honorable, the honorable judge 2. Classe gramatical: adjetivo, pronome de tratamento
3. Correspondente(s):excelentíssimo, excelentíssimo senhor juiz de direito

4. Exemplo:The Honorable Judge Goodwin decided to check herself out of the hospital. [Fonte: COCA]

5. Exemplo traduzido:A Excelentíssima Senhora Juíza Goodwin decidiu se dar alta do hospital.

6. Colocações:
the honorable judge



7. Comentários:

Em inglês, os membros do judiciário americano não possuem tantas designações como os do judiciário brasileiro – e só esse fato já diz muito sobre nossa cultura e a americana.

 Nos Estados Unidos, empregam-se, em regra, judge para juiz e justice para desembargadores e ministros, notadamente para os dos tribunais superiores estaduais e da Suprema Corte.

Assim, temos, nas comunicações escritas ou em uma apresentação:

a) The Honorable Judge John Doe ou, na forma abreviada, The Hon. Judge John Doe.

b) The Honorable Justice John Doe ou, na forma abreviada, The Hon. Justice John Doe.

Por fim, o vocativo que corresponderia ao nosso Senhor Juiz, Senhor Desembargador e/ou Senhor Ministro é, unicamente, Your Honor.

----------------

A TradJuris oferece:


cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística e cultural

Curta nossa página facebook.com/tradjuris

Visite nosso site e saiba mais!