A TradJuris oferece treinamentos em inglês jurídico, tradução jurídica e cultura jurídica anglo-americana. Nossos cursos são destinados a profissionais brasileiros do Direito e da Tradução e todo o conteúdo é elaborado por advogados-linguistas com ampla experiência. Conheça mais

OLÁ, VISITANTE!

Dicionário jurídico

Receba o termo da semana por email

* Campo obrigatório



Termos anteriores

Todos A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
1. Termo: make up 2. Classe gramatical: (v.)
3. Correspondente(s):compor, constituir

4. Exemplo:Moreover, the various strands of analysis that make up the Court's independent judgment are interdependent. (Fonte: COCA)



5. Exemplo traduzido:Outrossim, as diversas orientações que compõem o juízo independente do Tribunal são interdependentes.

6. Colocações:make up one's mind decidir-se
make up for compensar

7. Comentários:

Você sabia que a TradJuris oferece um serviço 'express' de tradução de abstracts de artigos, dissertações ou teses?

Para  mais informações http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.php?tipo=0&id_mensagem=custom_abstract

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!



1. Termo: malice aforethought 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):dolo, intenção

4. Exemplo:
A murder is committed when an individual kills another with "malice aforethought". (Fonte: freelegaladvicehelp.com)

5. Exemplo traduzido:
O homicídio doloso ocorre quando um indivíduo mata outro com intenção de matar.

6. Colocações:
Novidade: Curso de Contratos em inglês! 100% online

7. Comentários:Comparar com intent

+++++

Em breve, a TradJuris lançará o livro: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia !

Carvalho, L. (2013) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: TradJuris. (288 p.)


Clique no link abaixo para visualizar o conteúdo do Sumário*.

http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.php?tipo=0&id_mensagem=custom_livrosinglesjur


VENDAS ANTECIPADAS: Faremos uma oferta especial para compras antecipadas! Se você desejar receber informações em primeira mão, envie um email vazio para [email protected] com o  assunto: livro



*Atenção: O Sumário ainda não se encontra em sua versão final: o conteúdo e diagramação ainda passarão por modificações.



Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: marital status 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):estado civil

4. Exemplo:Treat the sexes equally and without stereotyping. A woman's marital or family status - single, married, divorced, grandmother - is pertinent only to explain a personal reference or to round up a profile. The test always is: Would this information be used if the subject were a man? (Fonte: Canadian Press Stylebook, 1992).

5. Exemplo traduzido:Tratar os sexos de forma igualitária e sem estereotipagem. O estado civil ou familiar - solteira, casada, divorciada, avó - de uma mulher só é relevante para explicar alguma referência pessoal ou para estabelecer um perfil. A pergunta que deve ser feita é sempre: Esta informação seria usada se se tratasse de um homem?

1. Termo: market allocation 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):divisão de mercado

4. Exemplo:This provision has been applied most frequently in the context of price fixing or market allocation agreements and group boycotts.(Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:Este dispositivo tem sido aplicado com mais frequência nos casos de acordos de fixação de preço e divisão de mercado e boicotes de grupos.

7. Comentários:Novidade: Curso de Contratos em inglês! 100% online

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística e cultural
Curta nossa página facebook.com/tradjuris

Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: money laundering 2. Classe gramatical: sintagma verbal
3. Correspondente(s):lavagem de dinheiro

4. Exemplo:Yes, voted Nilton Capixaba, who is accused of money laundering. (Fonte: The Guardian)

5. Exemplo traduzido:Sim, votou Nilton Capixaba, acusado de lavagem de dinheiro.

1. Termo: moot 2. Classe gramatical: adjetivo
3. Correspondente(s):1. prejudicado, extinto, sem efeito jurídico 2. simulado [julgamento]

4. Exemplo:
The company promptly offered to settle her case for $ 7,500, but she did not respond. Though she received no money, a federal judge threw out her case as moot based on the settlement offer.
(Fonte: NYT)

5. Exemplo traduzido:
A empresa imediatamente fez uma proposta de acordo de U$ 7.500,00, mas ela não respondeu. Apesar de não ter recebido nenhuma quantia, um juiz federal considerou a ação prejudicada com base na oferta de acordo.

6. Colocações:
moot court julgamento simulado

7. Comentários:
Novidade: Curso de Contratos em inglês! 100% online

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística e cultural
Curta nossa página facebook.com/tradjuris

Visite nosso site e saiba mais!


Em breve, a TradJuris lançará o livro: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia !

Carvalho, L. (2013) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: TradJuris. (288 p.)


Clique no link abaixo para visualizar o conteúdo do Sumário*.

http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.php?tipo=0&id_mensagem=custom_livrosinglesjur


VENDAS ANTECIPADAS: Faremos uma oferta especial para compras antecipadas! Se você desejar receber informações em primeira mão, envie um email vazio para [email protected] com o  assunto: livro



*Atenção: O Sumário ainda não se encontra em sua versão final: o conteúdo e diagramação ainda passarão por modificações.


3. Correspondente(s):pedido de anulação

1. Termo: motion to withdraw appearance 2. Classe gramatical: sintagma
3. Correspondente(s):pedido de cessação do dever de representar

4. Exemplo:Motion for permission to withdraw appearance is a motion that is filed by an attorney to withdraw himself or herself from appearing for the party before court.

(Fonte: http:// definitions. uslegal. com)

5. Exemplo traduzido:O pedido para fazer cessar o dever de representar é um pedido feito ao juízo, pelo advogado, para que da parte deste cesse o dever de representar a parte perante o referido juízo.

6. Colocações:
Os envios do livro "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" começarão em em breve. Sofremos um pequeno atraso  e os envios ocorrerão a partir do dia 10/4. Estamos sempre à disposição pelo [email protected] 

Ainda não adquiriu o seu? Visite nosso site!

7. Comentários:
Sinônimo: motion to withdraw as counsel

1. Termo: move through 2. Classe gramatical: verbo
3. Correspondente(s):tramitar, ser processado

4. Exemplo:Learn how a bill moves through the legislative process. (Fonte: apps. leg. wa. gov / billinfo/)


5. Exemplo traduzido:Aprenda sobre como um projeto de lei tramita pelo processo legislativo.

7. Comentários:Em breve, a TradJuris lançará o livro: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia !

Carvalho, L. (2013) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: TradJuris. (288 p.)


Clique no link abaixo para visualizar o conteúdo do Sumário*.

http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.php?tipo=0&id_mensagem=custom_livrosinglesjur


VENDAS ANTECIPADAS: Faremos uma oferta especial para compras antecipadas! Se você desejar receber informações em primeira mão, envie um email vazio para [email protected] com o  assunto: livro



*Atenção: O Sumário ainda não se encontra em sua versão final: o conteúdo e diagramação ainda passarão por modificações.