A TradJuris oferece treinamentos em inglês jurídico, tradução jurídica e cultura jurídica anglo-americana. Nossos cursos são destinados a profissionais brasileiros do Direito e da Tradução e todo o conteúdo é elaborado por advogados-linguistas com ampla experiência. Conheça mais

OLÁ, VISITANTE!

Dicionário jurídico

Receba o termo da semana por email

* Campo obrigatório



Termos anteriores

Todos A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
1. Termo: search and seizure 2. Classe gramatical: binômio
3. Correspondente(s):busca e apreensão

4. Exemplo:
The Fourth Amendment prohibition against illegal search and seizure made it into the U.S. Constitution precisely because its drafters understood that the power to snoop is addictive.
(Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:
A 4ª Emenda, proibindo buscas e apreensões ilegais, foi incluída na Constituição dos Estados Unidos justamente porque seus autores consideravam o poder de bisbilhotar um poder viciante.

6. Colocações:search and seizure warrant mandado de busca e apreensão
search and seizure order mandado de busca e apreensão
illegal search and seizure busca e apreensão ilegal
unreasonable search and seizure busca e apreensão ilegal
search and seizure powers poder para realizar buscas e apreensões
warrantless search and seizure busca e apreensão sem mandado

7. Comentários:

Quer saber mais sobre a tradução de binômios??

Assista o novo vídeo sobre a tradução de binômios no inglês jurídico!
Copie e cole: http://www.tradjuris.com.br/noticia/pub/noticia_det.php?tipo=0&lingua_atual=&id_noticia=42



<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Qrqfm7CvdEw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

1. Termo: section 2. Classe gramatical: substantivo
3. Correspondente(s):1. cláusula, 2. artigo

4. Exemplo:As used in this Section, "limited warranty period" means one (1) year if you are a business user and two (2) years if you are not a business user.

5. Exemplo traduzido:Nos termos desta Cláusula, "garantia limitada" significa um (1) ano para as empresas e dois (2) anos para não empresas.

7. Comentários:O símbolo para section é § e encontrado em legislação e representa 'artigo'. Em português, este mesmo símbolo representa o termo parágrafo. Portanto, atenção ao traduzir §!

1. Termo: security deposit 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):depósito em garantia, depósito-garantia, depósito dado em garantia, caução

4. Exemplo:The statute specifies that the security deposit money is to be held by the landlord for the tenant during the term of the lease and that it bears simple interest at the rate of 5 1/2 percent per annum noncompounded.

(Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:A lei prevê que o valor do depósito em garantia permanece em posse do locador, em nome do locatário, durante o prazo da locação, e sobre o montante incidem juros simples de 5,5 por cento ao ano.

1. Termo: settle a lawsuit 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):por fim a ação judicial por meio de acordo

4. Exemplo:PricewaterhouseCoopers said it would pay million to settle a lawsuit filed by Raytheon shareholders who claimed the auditing firm signed off on misleading financial statements.

5. Exemplo traduzido:A PricewaterhouseCoopers afirmou que pagaria U$ 50 milhões para por fim a uma ação judicial movida pelos acionistas da Raytheon por meio de acordo. Os acionistas da Raytheon alegaram que a firma de auditoria aprovou demonstrações financeiras falsas.  

(Fonte: Livro "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" de Luciana Carvalho Fonseca)


1. Termo: sexism 2. Classe gramatical: substantivo
3. Correspondente(s):sexismo, preconceito decorrente de gênero, preconceito de sexo

4. Exemplo:Judges have a vested interest in showing that racism and sexism are rampant. (Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:Os juízes possuem interesse em mostrar que o preconceito de raça e de gênero estão escalando. 


3. Correspondente(s):casamento fraudulento, casamento de mentira, casamento combinado, casamento forjado

4. Exemplo:With the sham marriage in place, the baby would now be considered an American citizen and would make for a smoother adoption in the United States. (Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:Com o casamento forjado, o bebê seria considerado cidadão americano e o processo de adoção correria sem maiores percalços nos Estados Unidos.

6. Colocações:

VENDAS ANTECIPADAS:  LIVRO INGLÊS JURÍDICO E TRADUÇÃO JURÍDICA

LIVRO: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia! Carvalho, L. (2014) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema. (256 p.)ISBN: 978-85-67695-00-6 


Clique aqui para visualizar o sumário, saber mais e comprar durante a oferta de pré-lançamento: 
http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.php?tipo=0&id_mensagem=custom_livrosinglesjur

A oferta válida até fevereiro de 2014. O lançamento e os envios ocorrerão em março de 2014.



7. Comentários:
Sinônimos:
fake marriage
bogus marriage


1. Termo: shark 2. Classe gramatical: substantivo
3. Correspondente(s):fera, habilidoso

4. Exemplo:Michael Davis is, without a doubt, the kindest attorney I have ever met. But let not that kindness by mistaken for inadequacy: he is a shark when it comes to protecting his clients' interests and will not be bullied by either opposing counsels or the courts. (Fonte: barrosmachado.com)

5. Exemplo traduzido:Michael Davis é, sem dúvida, o advogado mais gentil que eu já conheci. Mas não deixe essa bondade toda ser interpretada como um ponto fraco: ele é uma fera quando se trata da defesa dos interesses de seus clientes e não se deixa intimidar pelos advogados da parte contrária nem pelos juízes.

1. Termo: shift/reverse the burden of proof 2. Classe gramatical: sintagma verbal
3. Correspondente(s):inverter o ônus da prova

4. Exemplo:This bill shifts the burden of proof in workers s compensation cases for firefighters that contract job-related cancer.

5. Exemplo traduzido:Este projeto de lei inverte o ônus da prova nos casos de indenização trabalhista de bombeiros que contraem câncer em decorrência do trabalho.
(Fonte: Livro Inglês Jurídico Tradução e Terminologia de Luciana Carvalho Fonseca)

7. Comentários:Livro Inglês Jurídico Tradução e Terminologia de Luciana Carvalho Fonseca à venda no site da TradJuris

1. Termo: sole and exclusive 2. Classe gramatical: binômio
3. Correspondente(s):único, exclusivo

4. Exemplo:The System is the sole and exclusive property of Franchisor.

5. Exemplo traduzido:O sistema é de exclusiva propriedade da Franqueadora.

6. Colocações:sole and exclusive owner único proprietário

sole and exclusive remedy único remédio, única solução/medida

sole and exclusive liability
único responsável

7. Comentários:O binômio é considerado redundante por Alcaraz & Hughes (2002:10) e Garner (2001a:294).

****
Conheça nossos cursos e comece agora!

Inglês Jurídico 1 e 2

Curso Preparatório para Exame de Proficiência em Língua Estrangeira para Pós-Graduação em Direito

Wordfast

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: sole paragraph 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):parágrafo único, section 1.1, section, 2.1, article 1.1, article 2.1

4. Exemplo:Artigo 11 - A Assembléia Geral será convocada pelo Conselho de Administração deliberando por maioria de votos ou, se for o caso, na forma do artigo 123, parágrafo único da Lei 6.404/76. (Fonte: brasilecodiesel.com.br)

5. Exemplo traduzido:Article 11 - The Shareholders' Meeting shall be called by the Board of Directors and shall make its decisions by majority of votes or, if applicable, in conformity with Article 123, Sole Paragraph of Law no. 6404/76. (Fonte: brasilecodiesel.com.br)

7. Comentários:A expressão sole paragraph não é uma expressão utilizada em inglês original. A expressão, por outro lado, ocorre significativamente em documentos traduzidos (leis, contratos) do português para o inglês.

A razão pela qual sole paragraph não é usual é simples: as leis e os contratos em inglês são divididos em sections ou articles que, por sua vez, ao serem subdivididos são itemizados. Ou seja, o que seria o parágrafo único de uma lei ou de um contrato em inglês acaba sendo expressado por Article 1.1 ou Section 1.1.

****
Atingimos mais 100 curtições na nossa página no Facebook!!

Para comemorar, a TradJuris oferece R$ 100,00 em qualquer curso online. Insira o código B86C949CC823.

Aproveite e compartilhe, pois a promoção é por tempo limitado!!

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: stake 2. Classe gramatical: (n.)
3. Correspondente(s):interesse, participação

4. Exemplo:
ConocoPhillips, the US's third-largest oil firm, is to sell its entire 20% stake in Russian oil giant Lukoil. (Fonte: http://www.webcorp.org.uk [acessado em: 27.09.2010])

5. Exemplo traduzido:
ConocoPhillips, a terceira maior empresa de petróleo dos Estados Unidos, irá vender sua participação de 20% na gigante russa Lukoil.

6. Colocações:
to keep/hold a stake manter a participação
to reduce the stake reduzir a participação
to buy a stake comprar a participação

 

7. Comentários:

Você sabia que a TradJuris oferece um serviço 'express' de tradução de abstracts de artigos, dissertações ou teses?

Para  mais informações http://www.tradjuris.com.br/mensagem/pub/mensagem.php?tipo=0&id_mensagem=custom_abstract

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!



1. Termo: standard form contract 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):contrato de adesão, contrato padrão

4. Exemplo:Standard form contracts are pre-prepared contracts where all the terms have already been set. [Fonte: www.innovation.gov.au]

5. Exemplo traduzido:Contratos de adesão são contratos pré-preparados nos quais todas as clásulas já foram estipuladas.

6. Colocações:Sinônimos: adhesion contract

7. Comentários:A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: statute 2. Classe gramatical: substantivo
3. Correspondente(s):lei (escrita, positivada)

4. Exemplo:A reference to a statute includes any amendment made under that statute. (Fonte: CorTec)

5. Exemplo traduzido:
Menção à lei inclui quaisquer alterações à referida lei.

6. Colocações:
federal statute
lei federal
under statute de acordo com a lei
pass statute aprovar lei
criminal statute lei penal
statute interpretation interpretação da lei
unconstitutional statute lei inconstitucional




7. Comentários:
Curta nossa página no Facebook e receba atualizações sobre Law, Language and Culture!
www.facebook.com/tradjuris

Para receber a coluna semanal da Luciana Carvalho curta
www.facebook.com/inglesjuridicoonline

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: statute of limitations 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):prazo para entrar com ação, prazo para processar, prazo decadencial/de decadência, prazo prescricional/de prescrição

4. Exemplo:Why is this still an active investigation?
Homicides are-- there is no statute of limitations. We are just going to keep-- keep looking at it, keep talking to people that we can find that we have not already had an opportunity to speak with yet.
(Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:Por que a investigação continua aberta?
No caso de homicídio, não há prazo prescricional. Vamos continuar buscando, falando com as pessoas que identificarmos e com as quais ainda não tivemos a oportunidade de conversar.

6. Colocações:
statute of limitations has run

statute of limitations has expired


1. Termo: statutory 2. Classe gramatical: adjetivo
3. Correspondente(s):previsto em lei, decorrente de lei.

4. Exemplo:This Agreement shall not prejudice the statutory rights of any party dealing as a consumer. (Fonte: CorTec)

5. Exemplo traduzido:O presente Contrato não afetará os direitos previstos em lei conferidos a qualquer uma das partes na condição de consumidor.

6. Colocações:statutory provision 1. lei; 2. dispositivo legal; previsão legal
statutory obligation obrigação prevista em lei
statutory remedy medida prevista em lei
statutory rights direitos decorrentes de lei
statutory liability obrigação decorrente de lei
statutory liability for damages obrigação de pagar perdas e danos decorrente de lei

7. Comentários:

NOVIDADE!!
Workshop: “Making the best out of the international experience”

May 21st 2014, 8h30/12h30-  - O curso será em Moema, São Paulo -SP


Facilitator: Jimena Andino Dorato 

Registration required

This workshop seeks to help expatriates, expatriates spouses or migrants to manage the change process and capitalize the experience.


What to expect?

Individual DISC® printed report with personal and detailed behaviour preferences (Online questionnaire on behaviour preferences to be completed 72 hours before the meeting)

Design of a path to achieve a personal sustainable goal.
Personal action plan to pursue a goal.

Fee
R$ 400 per attendee. Special offer R$ 300
For more information [email protected] 

1. Termo: statutory rape 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):estupro presumido, estupro com violência presumida, estupro de vulnerável.

4. Exemplo:A supply man was charged with statutory rape. He is accused of engaging in sexual activies with a 15-year-old and is in jail with bail set at $ 200,000.

5. Exemplo traduzido:Um entregador foi indiciado por estupro de vulnerável, acusado de ter mantido relação sexual com uma jovem de 15 anos. Ele está preso sob fiança de U$ 200.000,00.

1. Termo: sua sponte 2. Classe gramatical: sintagma, latim
3. Correspondente(s):ex officio

4. Exemplo:The court took notice sua sponte that it lacked jurisdiction over the case.

5. Exemplo traduzido:O juiz declarou ex officio sua falta de competência para julgar o caso. (Fonte: Livro Inglês Jurídico Tradução e Terminologia de Luciana Carvalho Fonseca)

7. Comentários:O livro Inglês Jurídico Tradução e Terminologia de Luciana Carvalho Fonseca está à venda no site da TradJuris. Garanta já o seu!

1. Termo: sublease 2. Classe gramatical: substantivo
3. Correspondente(s):sublocação, contrato de sublocação

4. Exemplo:Tenant shall, within 10 days after the execution of any such sublease or assignment, deliver a conformed copy thereof to Landlord.


5. Exemplo traduzido:O Locatário obriga-se a, no prazo de 10 dias a contar da assinatura da sublocação ou cessão, entregar uma cópia do referido instrumento ao Locador.

1. Termo: substantiate 2. Classe gramatical: verbo
3. Correspondente(s):fundamentar; provar; justificar; corroborar; embasar; reforçar; documentar, comprovar

4. Exemplo:An essential part of the system is the requirement that taxpayers keep records as may be required to substantiate their tax payable.

(Fonte: http://www.duhaime.org)

5. Exemplo traduzido:Um dos elementos fundamentais do sistema consiste na obrigação por parte dos contribuintes de manter registros para comprovar os impostos devidos.

 

6. Colocações:
substantiate an accusation fundamentar a acusação

substantiate a claim fundamentar o pedido

substantiate findings
fundamentar conclusões/decisão

substantiate research
fundamentar pesquisa

7. Comentários:

Você conhece a nova promoção da TradJuris?

Inglês Jurídico I e II  de R$ 690 por R$ 540!! Aproveite!

Visite nosso site e clique em 'Cursos Online'.

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: sue 2. Classe gramatical: (v.)
3. Correspondente(s):processar, acionar, acionar em juízo, ingressar com ação

4. Exemplo:
UK songstress Lily Allen is set to sue Apple as a result of the singer’s laptop being hacked and the computing giant offering no help in tracking down the attacker. (Fonte: http://thenextweb.com)

5. Exemplo traduzido:
A cantora e atriz britânica Lily Allen irá processar a gigante Apple por não ter oferecido ajuda para rastrear o hacker que atacou seu laptop.

6. Colocações:successfully sue ganhar ação
unsuccessfully sue perder ação
be able to sue ter condições de processar
be entitled to sue ter direito de processar
have the right to sue ter direito de processar
threaten to sue ameaçar com processo judicial
sue for processar por [direito]
sue over processar por [fato]

7. Comentários:Curta nossa página no Facebook e receba notícias sobre Law, Language & Culture! http://www.facebook.com/tradjuris

Nosso presente para nossos curtidores:R$ 100 (CEM REAIS) em qualquer curso TradJuris. Curta também e acesse o código de promoção.

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!

1. Termo: survivor 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):pensão por morte

4. Exemplo:
Since 1986 widows receive a basic survivor's pension of 55,500 yen (9) if their husbands die while they still have children under 18.
(Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:
A partir de 1986 as viúvas passaram a receber pensão por morte no valor de 55.500,00 ienes (US9,00) nos casos em que o marido veio a falecer antes de os filhos completarem 18 anos.

6. Colocações:
receive survivor's pension receber pensão por morte

7. Comentários:
Em breve: Curso de Contratos!

Novidade: Curso de Wordfast para iniciantes!

Aproveite para fazer os cursos de 2013 com preços de 2012. Só até 31 de janeiro.

1. Termo: swing voter 2. Classe gramatical: sintagma nominal
3. Correspondente(s):eleitor indeciso

4. Exemplo:I believe in winning the swing voter. The independent who can go either way. (Fonte: COCA)

5. Exemplo traduzido:Acredito em conquistar os eleitores indecisos. Os independentes que podem votar tanto em um lado como no outro.

6. Colocações:
Curta nossa página facebook.com/tradjuris

7. Comentários:

A TradJuris oferece:
cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística e cultural

Curta nossa página facebook.com/tradjuris

Visite nosso site e saiba mais!

 



1. Termo: syllabus 2. Classe gramatical: substantivo
3. Correspondente(s):relatório [da decisão]

4. Exemplo:The syllabus appears before the text of the opinion. (Fonte: thefreedictionary.com)

5. Exemplo traduzido:O relatório vem antes do texto da decisão (ou dispositivo).

7. Comentários:O syllabus não faz parte da decisão do juiz e é, em regra, preparado por um assessor ou editora especializada na publicação de jurisprudência, portanto, o syllabus não gera efeitos jurídicos e nem é considerado jurisprudência (case law).

Alguns tribunais, todavia, preparam seus próprios syllabi (e.g. estdo de Ohio) e, nesse caso, o relatório também gera efeitos jurídicos e é considerado um statement of law (lei, jurisprudência).

----------------

A TradJuris oferece:

cursos de inglês jurídico online e semipresenciais
tradução jurídica
tradução juramentada
tradução simultânea / interpretação simultânea
tradução consecutiva / interpretação consecutiva
intermediação cultural para advogados estrangeiros
consultoria linguística

Visite nosso site e saiba mais!